Empire strikes back, tj. Trados Service Pack 2

2010/03/14

sdlNa rynku programów CAT dzieje się coraz więcej – prawie jak w filmach akcji. Będzie nie po kolei, ale o „Nowej nadziei” napiszę innym razem, a zacznę od Imperium – bo z tym właśnie kojarzy się niektórym firma SDL, producent programu Trados. Od czasu wypuszczenia w zeszłym roku Trados Studio 2009 nie zdobył bardzo dużej popularności a mimo to (lub właśnie dlatego) w zeszłym tygodniu firma SDL wypuściła drugi już zestaw poprawek serwisowych – czyli Service Pack. Co nowego?

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia , ,

A freelancer perspective on the GeoWorkz

2010/03/04

geoYesterday I attended a webminar by Lionbridge (LIOX) about their new translation tool – Translation Workspace aka GeoWorkz – which is to replace Logoport in all jobs ordered to freelance translators worldwide.

Czytaj dalej…

Wasaty Opinie, Różne , , ,

Nowy system do tłumaczeń on-line

2010/03/03

geoFirma Lionbridge to jeden z największych dostawców usług lokalizacyjnych na świecie. Mówiąc w dużym uproszczeniu – jedno z największych biur tłumaczeń. Od roku 2005 w Lionbridge działa wewnętrzny system CAT, Logoport. Jego cechą charakterystyczną jest działanie w oparciu o centralny serwer TM – tłumacze pracują w trybie on-line, co zapewnia firmie wiele korzyści. Teraz Lionbridge wprowadza nowy, „rewelacyjny” system, Translation Workspace (GeoWorkz).

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Opinie , , ,

Ile zarabia tłumacz literacki

2010/02/28

MoneyOczywiście za mało. Albo tyle, na ile się umówią z wydawcą. A co zrobić, jeśli już po wydaniu książki uznamy, że dostaliśmy za mało? Nie wiem jak w Polsce, ale w Niemczech niedawno tłumaczka postanowiła zawalczyć o więcej. I udało jej się.

Czytaj dalej…

Wasaty Opinie, Różne , ,

Back to business

2010/02/20

Dużo pracy, ciężka choroba, potem jeszcze więcej pracy. Ale wychodzę na prostą, wkrótce reaktywacja. A dla wszystkich, którym zbrzydła już zima – wspomnienie z wakacji:

IMAG0085

Wasaty Różne

Promocja Trados Studio 2009

2009/11/12

sdlFirma LSP Software -  przedstawiciel firmy SDL na Polskę, czyli dystrybutor programu Trados – zorganizowała wyjątkową promocję. W dniach od 12 do 16 listopada (tylko) program Trados Studio 2009 SP1 kosztuje tylko 1199 zł netto. To najniższa cena Tradosa w historii i zarazem doskonała okazja kupienia solidnego narzędzia CAT od wciąż wiodącego na rynku producenta.

Wasaty Narzędzia, Różne ,

Terminologia Microsoftu online

2009/11/11

MS_logoMicrosoft nie jest najbardziej lubianą firmą świata, a jego produkty – zwłaszcza systemy operacyjne i pakiet biurowy – przez wiele osób uważane są za synonim „bloatware”, czyli oprogramowania o rozdmuchanej wielkości i wymaganiach. Nieustannie też narzeka się na działanie Windows i Office. Co nie zmienia faktu, że oprogramowanie Microsooftu niepodzielnie króluje na zdecydowanej większości komputerów w domach i biurach. Przeważnie w wersji zlokalizowanej.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Różne, Wskazówki , , , ,

CafeTran – świetny, tani CAT

2009/11/07

Cafe_logoZazwyczaj gdy mowa o programach typu CAT przychodzi na myśl ciężka artyleria w rodzaju Tradosa, SDLX czy DejaVu. Programy te nie tylko są wielkie, ale też kosztują naprawdę spore pieniądze.  Czy jednak rzeczywiście trzeba zapłacić kilkaset euro za przywilej uproszczenia i przyspieszenia pracy przy tłumaczeniach? Otóż wcale nie. Można skorzystać z darmowej OmegiT, która jednak nie oferuje zbyt rozbudowanych funkcji i tłumaczenie w niej dokumentu z rozbudowanym formatowaniem może być bardzo uciążliwe. Istnieje jednak jeszcze jedna możliwość – tani, polski program CafeTran o bardzo dużych możliwościach.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Opinie , ,

Service pack do Trados Studio 2009

2009/10/16

sdlWreszcie! Wczoraj firma SDL wypuściła poprawiony pakiet Trados Studio 2009 SP1. Może wreszcie po kilku miesiącach program będzie na tyle stabilny, że da się na nim pracować? Zobaczmy, co poprawiono…

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia , ,

Ciężki orzech do zgryzienia, czyli zmiana segmentacji TM

2009/09/24

OkapiWyobraźmy sobie, że dostajemy do przetłumaczenia duży plik – nową wersję instrukcji, którą już kiedyś tłumaczyliśmy. Dzięki programowi CAT i starej TM z poprzedniego tłumaczenia możemy przetłumaczyć tylko nowy tekst, stare fragmenty podstawiając z pamięci, dzięki czemu zrobimy to szybciej i taniej niż ktoś inny. Problem w tym, że „stara” TM powstała z użyciem innych reguł segmentacji, niż stosowane w obecnie używanym oprogramowaniu. Jak sobie z tym poradzić?

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia , , ,

Wąsaty tłumacz is using WP-Gravatar