Program memoQ jest moim zdaniem najlepszym obecnie na rynku narzędziem do wspomagania tłumaczeń. Więcej można o nim przeczytać na przykład tu. Z okazji szerszego wejścia na rynek południowoamerykański firma Kilgray oferuje promocję: 40% zniżki na licencję translator pro – cena promocyjna to 362 Euro (plus VAT). Oferta ważna od 20 sierpnia do 6 września.
Wasaty Narzędzia CAT, MemoQ, Narzędzia, Wydarzenia
WordFast as a Word add-on (currently version Classic) was always quite popular – it was not expensive, simple and fully compatible with Trados. However, last year the company released a completely new version – WordFast Pro is written from the ground up in Java, which makes it possible to use it on different operating systems (Windows, Linux, MacOS). The software works in table layout typical for all new CAT tools and is… quite specific. It does have a lot of fans, unfortunately I don’t like it (especially the terrible way it handles insertion of tags). Luckily, we don’t have to translate .txml files using WordFast, it can be done with memoQ. Below you’ll find the procedure step-by-step.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Wskazówki English, Narzędzia, porady, WordFast
WordFast w wersji dodatku do edytora Word (obecnie wersja Classic) zawsze miał wielu fanów – program był tani, prosty w obsłudze i w pełni zgodny z Tradosem. W zeszłym roku producent wypuścił jednak zupełnie nową wersję – WordFast Pro został napisany od podstaw w języku Java, dzięki czemu można go używać na dowolnym systemie operacyjnym (Windows, Linux, MacOS). Program pracuje w typowym dla wszystkich nowszych programów układzie tabelkowym i jest dość… swoisty. Ma swoich zwolenników, niestety mnie zdecydowanie się nie podoba (zwłaszcza koszmarnie niewygodny sposób pracy ze znacznikami). Na szczęście plików .txml wcale nie musimy tłumaczyć w WordFaście. Można do tego użyć memoQ. Poniżej przedstawiam całą procedurę krok po kroku.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Wskazówki MemoQ, porady, Tagi, TM, WordFast, Wskazówki
MultiTerm is a powerful software, but it was clearly written by people with a mindset completely alien to most of the people who are supposed to use it. Translators, for whom Trados was the first CAT tool often does not value glossaries too much, simply because Trados does not encourage the use of glossaries. Creation and maintenance of MultiTerm glossaries is not a something very simple, and even such – it would seem – trivial task as generating a database from glossary in Excel file can be a real pain. Is it possible to import a glossary in a quick and painless way? Read on.
Czytaj dalej…
Wasaty Uncategorized English, Narzędzia, porady, Trados
Multiterm. Program o potężnych możliwościach, lecz pisany przez osoby o sposobie myślenia kompletnie nieprzystającym do większości populacji. Osoby, które zaczęły pracę z CAT od Tradosa rzadko cenią sobie glosariusze, ponieważ Trados nie wymusza ich stosowania, a tworzenie i “konserwacja” glosariuszy w MultiTermie (MT) jest – delikatnie ujmując – niezbyt łatwa. Nawet z pozoru tak banalne zadanie jak przygotowanie bazy w MT z otrzymanego glosariusza w Excelu może być drogą przez mękę. Jak to zrobić szybko i bezstresowo? Zapraszam do lektury.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Wskazówki Narzędzia, porady, Trados, Wskazówki
Tym razem wyjątkowo krótko – życzliwy tłumacz, który uważniej niż ja przeczytał umowę dotyczącą warunków korzystania z Translation Workspace w serwisie GeoWorkz podesłał mi interesującą informację. Otóż w umowie umieszczono zapis, że w przypadku rezygnacji z subskrypcji, użytkownik zobowiązany jest wnieść opłatę administracyjną równą trzykrotnej wysokości miesięcznego abonamentu! Opłata nie obowiązuje w przypadku opłacenia abonamentu z góry za rok oraz w darmowym, promocyjnym okresie próbnym.
Nie wiem jak Państwo, ale dla mnie to kolejny argument przeciwko korzystaniu z serwisu.
Zwracam przy okazji uwagę, że w przypadku korzystania z wersji bezpłatnej, jeśli przed końcem okresu próbnego nie zlikwidujemy konta, system automatycznie przedłuży prenumeratę to wersji płatnej z ustawieniami identycznymi jak w wersji demo.
Umowa dostępna jest tutaj, chodzi o punkt 7.4.
Wasaty Narzędzia CAT, komentarze, Lionbridge
Pliki PDF. Wszyscy je kochamy, zwłaszcza tłumaczyć. Na szczęście są programy, które umożliwiają wydostanie z PDFa tekstu w formie w dużym stopniu zgodnej z układem oryginału: z zachowaniem czcionek, ich atrybutów (pogrubienie, kursywa), podziału na akapity, wypunktowania itp. Niestety, ma to swoją cenę. Zazwyczaj o ile taki tekst po konwersji do .doc „na oko” wygląda dobrze, to zawiera mnóstwo znaczników/tagów, sterujących wyglądem tekstu, które mogą nam bardzo utrudnić życie. Jednak istnieje na to sposób.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Wskazówki freeware, Narzędzia, porady, Tagi
Mój filtr antyspamowy się nie wykazał – informacja o zgłoszeniu bloga do listy „Top 100 language blogs” w kategorii Language Profesionals trafiła do spamu. Na szczęście dziś ją znalazłem. Podobnie jak w zeszłym roku, głosować można klikając na przycisk poniżej, do czego serdecznie zapraszam. Głosowanie trwa do 24 maja.

Wasaty Różne Różne, Wydarzenia
Tym razem nietypowo – autoreklama.
Program memoQ, o którym tu już pisałem, to stosunkowo nowy, bardzo dynamicznie rozwijany program CAT charakteryzujący się bardzo dużymi możliwościami, prostotą obsługi i doskonałym wsparciem technicznym. To świetne rozwiązanie dla tłumaczy freelancerów i biur tłmaczeń, między innymi dzięki możliwości tworzenia projektów on-line oraz przydzielania tłumaczom czasowych licencji. Program świetnie radzi sobie z obsługą plików przygotowanych w innych programach CAT, mn. Tados, Transit czy WordFast.
MemoQ poznałem względnie niedawno, ale wystarczyło, że trochę w nim popracowałem, a błyskawicznie się do niego przekonałem. Do tego stopnia, że w dość dużym tempie opanowałem zaawansowaną obsługę programu i wybrałem się na szkolenia prowadzone przez producenta, zdobywając tytuł certyfikowanego szkoleniowca memoQ. W związku z tym oferuję prowadzenie szkoleń z obsługi programu memoQ – indywidualnie i grupowo, od podstaw do obsługi zaawansowanej. Zakres i wymiar godzinowy do ustalenia – od 2 do 12 godzin lekcyjnych, od podstaw obsługi programu do zaawansowanej migracji danych z innych systemów CAT.
Od jesieni szkolenia z memoQ wejdą w ofertę zajęć prowadzonych w ramach szkoleń organizowanych przez firmę STI w Poznaniu.
Szczegółowe informacje: wasaty(at)wasaty.pl
Wasaty Narzędzia, Różne CAT, MemoQ, Narzędzia, Szkolenia, TM, Trados
Alchemy Catalyst to doskonale znany, bardzo dobry program do lokalizacji oprogramowania. Tworzony przez tę samą firmę program Alchemy Publisher skupia się bardziej na tłumaczeniu dokumentacji, stanowiąc typowy program do wspomagania tłumaczeń. Z okazji wypuszczenia nowej wersji (3.0), firma Alchemy Software Development oferuje ograniczoną czasowo, bardzo dużą zniżkę na program.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia CAT, Narzędzia, Różne, Wydarzenia