Wyobraźmy sobie, że dostajemy do przetłumaczenia duży plik – nową wersję instrukcji, którą już kiedyś tłumaczyliśmy. Dzięki programowi CAT i starej TM z poprzedniego tłumaczenia możemy przetłumaczyć tylko nowy tekst, stare fragmenty podstawiając z pamięci, dzięki czemu zrobimy to szybciej i taniej niż ktoś inny. Problem w tym, że „stara” TM powstała z użyciem innych reguł segmentacji, niż stosowane w obecnie używanym oprogramowaniu. Jak sobie z tym poradzić?
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia freeware, Narzędzia, porady, Wskazówki
Tym razem będzie bezczelny repost cudzego tekstu, ale uważam, że zdecydowanie warto upowszechnić pomysł opisany w blogu Riccardo Schiaffino „About Translation”. Chodzi o prosty i darmowy sposób dzielenia się terminologią przy pracy nad wspólnym projektem z wykorzystaniem dokumentów Google. Sposób prosty, wygodny i praktyczny, a jedyne, czego wymaga, to łącza internetowego i konta w serwisie Google.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Wskazówki freeware, Narzędzia, porady, Wskazówki
Trafiłem dzisiaj na prawdziwą perełkę w zakresie liczenia słów. Program stworzony i udostępniony przez firmę Ginstrom Solutions wygląda bardzo skromnie, za to oferuje liczenie słów w najczęściej spotykanych formatach, w tym - co rzadkie - liczenie słów w plikach Excela i PowerPointa. Pełna lista obsługiwanych formatów wygląda następująco:
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Różne freeware, Narzędzia, porady
Tłumacząc nowy tekst literacki, w celu oceny czasu potrzebnego na jego przetłumaczenie musimy znać objętość tekstu, co da nam pewne pojęcie o czasie, jaki trzeba będzie poświęcić na pracę. Sytuacja zmienia się nieco, gdy tłumaczymy tekst techniczny, zwłaszcza dłuższy, zawierający powtórzenia. W takiej sytuacji objętość całego tekstu to tylko jeden z parametrów definiujących tekst, drugim, znacznie ważniejszym, jest ilość słów ważonych.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Wskazówki CAT, freeware, Narzędzia, Wskazówki
Jednym z miłych aspektów powstania Unii Europejskiej jest wymóg ujednolicenia przepisów obowiązujących w poszczególnych krajach Unii oraz obowiązek tłumaczenia dyrektyw unijnych na języki wszystkich państw członkowskich. Jest to korzystne zarówno dla obywateli, bo mogą zapoznać się z aktami prawnymi Unii, jak i dla nas, tłumaczy, bo możemy na tym skorzystać. Niektórzy wprost, tłumacząc, inni korzystając z efektów pracy tych pierwszych. Jak?
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Różne freeware, Różne, Słowniki, TM

Podczas niedawnej konferencji wysłuchałem prezentacji Wojciecha Froelicha, w której zaprezentował różnorodne programy typu CAT, o których w dużej części nigdy nie słyszałem. Prawdę mówiąc trochę mi to otwarło oczy na różnorodność dostępnych narzędzi. Żeby było jasne – mój folder w menu mieszczący programy do tłumaczeń liczy jakieś siedem pozycji, a kilka innych programów znam ze słyszenia – jednak różnorodność i tak nieco mnie zszokowała. Postanowiłem zapoznać się z ofertą konkurencji Tradosa, mimo wszystko wciąż przewodzącego na rynku. Okazja nadarzyła się dość szybko – przeglądając różne fora internetowe trafiłem na informację, że firma Across Systems oferuje bezpłatnie swój program w wersji przeznaczonej dla freelancerów. Zarejestrowałem się, ściągnąłem i wypróbowałem. Warto?
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia Across, CAT, freeware, Narzędzia
Większość tłumaczeń technicznych wykonuję dla biur tłumaczeniowych. Oczywiście jako wykonawca dostaję stawkę niższą, niż to, co płaci klient, ale biuro za coś te pieniądze bierze. O szczegółach może kiedy indziej, tym razem ograniczę się do faktu, że przeważnie to biuro zajmuje się przygotowaniem tekstu do tłumaczenia. Ja dostaję tekst, tłumaczę, odsyłam. Nie interesuje mnie, w jakim formacie klient dostarczył swój tekst, nie interesuje mnie, w jakim formacie chce go otrzymać. Niestety, zdarzają się wyjątki. Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Wskazówki freeware, Internet, Narzędzia, Wskazówki
Każdy, kto pracuje jako tłumacz trochę dłużej szybko przekonuje się, że jednym z największych skarbów, jakie gromadzi się z czasem jest doświadczenie są pamięci tłumaczeniowe. W zależności od używanych narzędzi CAT mogą one mieć różną formę, ale pamięci ze wszystkich formatów można wyeksportować do plików tekstowych lub formatu TMX (Translation Memory eXchange), który stanowi odmianę pliku tekstowego z opisem metadanych.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia freeware, Narzędzia, QA
System TL+ firmy LexLand jest bardzo dobrą platformą do obsługi różnego rodzaju słowników. Ich słowniki angielsko-polskie i polsko-angielskie: techniczny, ogólny i medyczny – były pierwszymi słownikami elektronicznymi, jakie kupiłem po wejściu na drogę zawodowego tłumaczenia. Powodów było kilka – po pierwsze, świetnie działały pod Linuksem, dzięki Wine – emulatorowi Windows (a w tamtych czasach pracowałem wyłącznie pod Linuksem). Po drugie – medyczny słownik LexLandu do dziś pozostaje chyba jedynym na naszym rynku słownikiem medycznym dostępnym w wersji elektronicznej. Dodatkowym argumentem był fakt, że wszystkie słowniki kupione w ramach systemu integrują się w jednym oknie, dzięki czemu można tłumaczenia jednego słowa szukać w wielu słownikach bez przerzucania się między oknami – wystarczy zmienić zakładkę.*
Całkiem niedawno dowiedziałem się, że LexLand wypuścił dwa bezpłatne słowniki synonimów – dla języka polskiego i niemieckiego. Baza synonimów słownika polskiego pochodzi ze strony synonimy.ux.pl, gdzie każdy może wziąć udział w edycji słownika, i zawiera aktualnie prawie 35 tys. wyrazów w ponad 15 tys. grupach znaczeniowych. Na stronie dostępny jest mn. słownik w wersji tekstowej oraz słownik synonimów do programu OpenOffice. Baza synonimów niemieckich pochodzi z działającej na podobnych zasadach strony openthesaurus.de i zawiera około 52 tys. synonimów. Oba projekty udostępniają słowniki na zasadach licencji GNU.
Słowniki pobrać można z tej strony.
* Na konferencji, o której pisałem ostatnio, podczas spotkania z profesorem Bańko z PWN Maksym Kozub z Ukrainy postulował zastosowanie podobnego mechanizmu w przypadku słowników PWN, pod czym podpisuję się obiema rękami.
Wasaty Narzędzia freeware, Narzędzia, Słowniki