<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Wąsaty tłumacz &#187; Konferencja</title>
	<atom:link href="http://hell.pl/wasaty/blog/tag/konferencja/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hell.pl/wasaty/blog</link>
	<description>O tłumaczeniach przy fajce i kawie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Aug 2010 10:18:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>memoQfest</title>
		<link>http://hell.pl/wasaty/blog/2010/05/09/memoqfest/</link>
		<comments>http://hell.pl/wasaty/blog/2010/05/09/memoqfest/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 May 2010 13:47:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wasaty</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opinie]]></category>
		<category><![CDATA[komentarze]]></category>
		<category><![CDATA[Konferencja]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[Wydarzenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hell.pl/wasaty/blog/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[W dniach 5-7 maja odbyła się w Budapeszcie konferencja memoQfest, organizowana przez firmę Kilgray Technologies, producenta programu CAT memoQ. Miałem przyjemność uczestniczyć w tej konferencji, co umożliwiło mi znaczne poszerzenie wiedzy z zakresu tłumaczeń i funkcjonowania całego sektora tłumaczeniowego.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-321" title="memoq-logo" src="http://hell.pl/wasaty/blog/wp-content/uploads/2010/03/memoq-logo.png" alt="memoq-logo" width="80" height="80" />W dniach 5-7 maja odbyła się w Budapeszcie konferencja <a href="http://memoQfest.org">memoQfest</a>, organizowana przez firmę <a href="http://kilgray.com">Kilgray Technologies</a>, producenta programu CAT <a href="http://hell.pl/wasaty/blog/2010/03/21/nowa-nadzieja-memoq-czyli-wschodzaca-gwiazda-catow/">memoQ</a>. Miałem przyjemność uczestniczyć w tej konferencji, co umożliwiło mi znaczne poszerzenie wiedzy z zakresu tłumaczeń i funkcjonowania całego sektora tłumaczeniowego.</p>
<p><span id="more-340"></span>Pierwszy dzień, środa, właściwie nie zaliczał się do konferencji, obejmując warsztaty: zaawansowane warsztaty z memoQ, prowadzone przez Angelikę Zerfass i Balázsa Kisa, oraz zajęcia dotyczące marketingu i sprzedaży tłumaczeń on-line, prowadzone przez Douga Lawrence&#8217;a. Ponieważ bardziej interesował mnie pierwszy z tych tematów, wziąłem udział w warsztatach „MemoQ masterclass”. Należy stwierdzić, że choć w nazwie występował konkretny program, same warsztaty dotyczyły bardziej migracji danych (TM, glosariusze) między różnymi programami CAT w sposób umożliwiający zachowanie jak największej ilości metadanych, i memoQ może tu być równie dobrze programem docelowym, jak i źródłowym.<br />
Właściwa konferencja rozpoczęła się we czwartek od prezentacji rozwoju programu memoQ w ciągu ostatniego roku oraz najnowszych możliwości wersji 4.2, która zostanie udostępniona wkrótce po konferencji (największa nowość &#8211; możliwość eksportu/importu tekstu w postaci tabeli z komentarzami, oraz lokalizacja na kilka języków, w tym polski).<br />
W piątek program rozpoczął się od bardzo ciekawego wykładu Isabelli Moore dotyczącego sposobu na sukces w branży tłumaczeń (z perspektywy LSP), następnie Balázs Kis z Kilgray omówił przygotowywany, nowy produkt, czyli TM Repository &#8211; bardzo obiecujące narzędzie, potencjalnie przydatne nawet indywidualnym tłumaczom. Niestety nie wiadomo jeszcze, czy będzie dostępna wersja desktopowa.<br />
Oprócz sesji otwierających poszczególne dni konferencji, odbywały się prezentacje i panele w dwóch, równoległych blokach. Część prezentacji miała charakter czysto biznesowy, dotycząc produktów skierowanych do firm, np. prezentacja systemu XTRF, programu MemoqManager do łączenia możliwości serwera memoQ i Plunet BusinessManager czy programu do tłumaczeń on-line AGITO na bazie serwera memoQ. Drugą grupą wystąpień były prezentacje o charakterze bardzo technicznym, np. dotyczące różnych poziomów obsługi formatu XLIFF przez programy CAT oraz lokalizacji plików w formacie XML, czy sesja pytań i odpowiedzi z inżynierami firmy Kilgray. Była także mowa o tłumaczeniach maszynowych oraz możliwości wymiany plików między różnymi narzędziami CAT, a nawet o wykorzystaniu tego rodzaju oprogramowania w tłumaczeniach literackich.</p>
<p>Konferencję zakończyło ogłoszenie programu „Growing Together” dla firm zainteresowanych pogłębianiem współpracy z producentem memoQ. Ostatnim punktem programu był panel dotyczący zarządzania projektami.</p>
<p>Dużo szczegółowych relacji (w języku angielskim) z poszczególnych wystąpień znaleźć można na <a href="http://blog.albatrossolutions.com/">blogu </a><span><span><a href="http://blog.albatrossolutions.com/">Roberto  Savelliego</a>.</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hell.pl/wasaty/blog/2010/05/09/memoqfest/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rynek tłumaczeń i lokalizacji po raz trzeci</title>
		<link>http://hell.pl/wasaty/blog/2010/03/29/rynek-tlumaczen-i-lokalizacji-po-raz-trzeci/</link>
		<comments>http://hell.pl/wasaty/blog/2010/03/29/rynek-tlumaczen-i-lokalizacji-po-raz-trzeci/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Mar 2010 18:22:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wasaty</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opinie]]></category>
		<category><![CDATA[komentarze]]></category>
		<category><![CDATA[Konferencja]]></category>
		<category><![CDATA[Wydarzenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hell.pl/wasaty/blog/?p=328</guid>
		<description><![CDATA[W dniach 26-28 marca odbyła się w Krakowie trzecia edycja konferencji „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Po raz pierwszy konferencja odbywała się bez patronatu portalu Proz.com, choć głównym organizatorem i spiritus movens przedsięwzięcia był jak poprzednio Agenor Hofmann-Delbor, przedstawiciel firmy LSP Software, dystrybutora oprogramowania Trados na Polskę, dzięki czemu wszyscy uczestnicy konferencji otrzymali bon rabatowy na oprogramowanie firmy SDL. Jak wyglądała tegoroczna edycja konferencji?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-329" title="Konferencja3" src="http://hell.pl/wasaty/blog/wp-content/uploads/2010/03/Konferencja3.png" alt="Konferencja3" width="80" height="80" />W dniach 26-28 marca odbyła się w Krakowie trzecia edycja konferencji „<a href="http://www.rynek-tlumaczen.pl/">Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce</a>”. Po raz pierwszy konferencja odbywała się bez patronatu portalu <a href="http://proz.com">Proz.com</a>, choć głównym organizatorem i <em>spiritus movens</em> przedsięwzięcia był jak poprzednio Agenor Hofmann-Delbor, przedstawiciel firmy <a href="http://www.lspsoftware.pl/">LSP Software</a>, dystrybutora oprogramowania Trados na Polskę, dzięki czemu wszyscy uczestnicy konferencji otrzymali bon rabatowy na oprogramowanie firmy SDL. Jak wyglądała tegoroczna edycja konferencji?</p>
<p><span id="more-328"></span>Było trochę inaczej niż w przypadku poprzednich dwóch. Przede wszystkim bardzo duży procent wszystkich punktów programu stanowiły wykłady skierowane do tłumaczy o niewielkim stażu bądź osób, które dopiero wkraczają na tą ścieżkę. Do nowicjuszy skierowane były wszystkie zajęcia prowadzone przez pana Jerzego Czopika &#8211; niewątpliwie bardzo edukacyjne i potrzebne, choć raczej mało interesujące dla osób obytych z tematem. Do osób o stosunkowo niewielkim doświadczeniu skierowany był wykład Grzegorza Gryca, w którym omawiane były cechy różnych programów CAT, na które warto zwrócić uwagę przed podjęciem decyzji o zakupie konkretnego rozwiązania. Do młodych stażem tłumaczy kierowane były wykłady pana Jana Janickiego i mój &#8211; tak się niefortunnie złożyło, że częściowo pokrywały się treścią &#8211; oraz prezentacja o tłumaczeniach audiowizualnych przygotowana przez panią Anettę Radolińską-Czwaczkę.</p>
<p>Drugą, pośrednią grupę wykładów stanowiły prezentacje, które mogły być przydatne zarówno dla osób rozpoczynających karierę tłumacza, jak i starych wyjadaczy &#8211; zaliczyłbym do tej grupy wykład Michała Toszy, prezentujący różne przydatne w pracy tłumacza programy i programiki (głównie darmowe), prezentację Mariusza Stępnia o interesujących zasobach polskojęzycznego Internetu (niestety z racji zmiany czasu zaspałem na nią), prowadzone przez Macieja Andrzejczaka spotkanie o szybkim czytaniu czy bardzo dający do myślenia wykład Szymona Metkowskiego o prawie autorskim. Do tej grupy można też zaliczyć wykład specjalny Marka Łazińskiego z Uniwersytetu Warszawskiego o narodowym korpusie języka polskiego.</p>
<p>Trzeci nurt konferencji stanowiły spotkania i prezentacje „środowiskowe”. Zaczęło się od otwierającego konferencję spotkania prezentującego przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku lokalizacyjnym &#8211; trzy osoby, trzy podejścia do tematu. Tego samego dnia odbyło się spotkanie o tłumaczeniu maszynowym oraz prezentacja gościa z Ukrainy, Maksyma Kozuba, który w ciekawy sposób opowiadał i rozmawiał z salą o pracy tłumacza kabinowego. W niedzielę w tym nieformalnym bloku odbyło się spotkanie dotyczące lokalnych organizacji zawodowych. Niestety choć temat był bardzo interesujący i z zasadniczą tezą się zgadzam &#8211; organizacje lokalne mogą zrobić dużo dobrego &#8211; sam sposób prezentacji pozostawiał nieco do życzenia (trudno nazwać dyskusją sytuację, w której osoba z mikrofonem nie słucha głosów z sali). Sporo zastrzeżeń mam także do stosowanej argumentacji. Konferencję kończyła prezentacja mająca stanowić wstęp do dyskusji o samokształceniu, jednak z racji późnej pory nie udało mi się samej dyskusji doczekać. Oczywiście istotnym punktem „środowiskowym” konferencji był sobotni bankiet, dający okazję do swobodnych rozmów przy lampce wina.</p>
<p>Jak można podsumować tegoroczną konferencję? Z mojej perspektywy &#8211; tłumacza o pewnym doświadczeniu &#8211; odczuwam wyraźny niedosyt. Zabrakło punktów specjalistycznych, „dla fachowców”. Mało było też spotkań o charakterze dyskusyjnym, panelowym &#8211; niewątpliwie stanowiły one mocny punkt dwóch poprzednich edycji i zaryzykuję twierdzenie, że w największym stopniu przyczyniły się do ich sukcesu, dając możliwość i okazję do integracji środowiska. Z drugiej strony dla osób o mniejszym doświadczeniu konferencja mogła być prawdziwą kopalnią wiedzy, dzięki której będą mogli znacznie łatwiej rozwinąć swoją karierę. I to także jest bardzo cenne dla środowiska tłumaczy.</p>
<p>Jednak pomimo odczuwanego niedosytu, zdecydowanie nie żałuję udziału w konferencji. Stanowi ona doskonałą okazję do spotkania i dyskusji z tłumaczami reprezentującymi różne języki, specjalności i sposoby pracy a także przedstawicielami agencji tłumaczeń, stanowiąc świetną okazję do integracji środowiska, zdobywania nowych znajomości i spotkania na żywo wielu osób, z którymi kontaktujemy się często tylko za pośrednictwem Internetu. Jestem głęboko przekonany, że konferencja na trwałe wpisała się w kalendarz imprez tłumaczeniowych i za rok znów spotkamy się na kolejnej edycji w&#8230; gdzie?</p>
<p>Pełny program konferencji dostępny jest <a href="http://www.rynek-tlumaczen.pl/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=135&amp;Itemid=110">tutaj</a>, prawdopodobnie wkrótce na stronie zostaną również zamieszczone materiały z wykładów.</p>
<p style="text-align: center;">* * *</p>
<p>Chciałbym przy okazji serdecznie podziękować wszystkim osobom, które wyrażały pochlebne opinie na temat prowadzonej przeze mnie strony. Czuję się zaszczycony.</p>
<p>Jeśli czyta to osoba, która po moim wystąpieniu wyrażała niezadowolenie z prezentowanych treści &#8211; bardzo proszę o kontakt. Naprawdę chciałbym się dowiedzieć, jakie były oczekiwania słuchaczy. Dotyczy to zresztą wszystkich osób, które miały jakiekolwiek zastrzeżenia do mojej prezentacji.</p>
<p>I ostatnia uwaga: wkrótce blog zostanie przeniesiony do nowej domeny (wasaty.pl), jednak powinno się to odbyć w sposób niezauważalny dla odwiedzających.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hell.pl/wasaty/blog/2010/03/29/rynek-tlumaczen-i-lokalizacji-po-raz-trzeci/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”</title>
		<link>http://hell.pl/wasaty/blog/2009/04/03/konferencja-%e2%80%9erynek-tlumaczen-i-lokalizacji-w-polsce%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://hell.pl/wasaty/blog/2009/04/03/konferencja-%e2%80%9erynek-tlumaczen-i-lokalizacji-w-polsce%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 18:14:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wasaty</dc:creator>
				<category><![CDATA[Opinie]]></category>
		<category><![CDATA[Konferencja]]></category>
		<category><![CDATA[Wydarzenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hell.pl/wasaty/blog/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[W dniach 28-29 marca 2009 odbyła się druga edycja konferencji „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”.  Tym razem we Wrocławiu (poprzednia w Warszawie), w Hotelu Orbis. Konferencja została zorganizowana przez firmę LSP Software, polskiego przedstawiciela firmy SDL, we współpracy z portalem ProZ.com.
Cytując informacje organizatorów:
Zachęceni pozytywnymi opiniami na temat poprzedniej edycji, zorganizowaliśmy kolejne spotkanie dotyczące rynku [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W dniach 28-29 marca 2009 odbyła się druga edycja konferencji „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”.  Tym razem we Wrocławiu (poprzednia w Warszawie), w Hotelu Orbis. Konferencja została zorganizowana przez firmę <a title="LSP Software" href="http://www.lspsoftware.pl/">LSP Software</a>, polskiego przedstawiciela firmy SDL, we współpracy z portalem <a title="ProZ.com" href="http://proz.com">ProZ.com</a>.</p>
<p>Cytując informacje organizatorów:</p>
<blockquote><p>Zachęceni pozytywnymi opiniami na temat <a href="http://www.proz.com/conference/20">poprzedniej edycji</a>, zorganizowaliśmy kolejne spotkanie dotyczące rynku tłumaczeń i lokalizacji w Polsce. Konferencja organizowana była z myślą o rzeczywistych problemach, praktycznych wykładach i przede wszystkim wymianie doświadczeń w grupie specjalistów. Naszym celem było zapewnienie możliwie największej otwartości konferencji i umożliwienia nawiązania wielu kontaktów biznesowych i towarzyskich w przyjaznej atmosferze.</p></blockquote>
<p>Właściwie konferencja trwała trzy dni, od piątku, choć tego dnia odbywały się tylko warsztaty dotyczące technicznych aspektów tłumaczeń. Niestety, nie wziąłem w nich udziału czego bardzo żałuję, bo z opowiadań uczestników wynika, że były bardzo ciekawe (mn. odbyła się prezentacja bety najnowszej wersji pakietu Trados). Ogólnie muszę przyznać, że konferencję uważam za bardzo udaną. Udział w konferencji zapewniał możliwość wysłuchania wielu ciekawych prelekcji przydatnych prawie wszystkim tłumaczom, a dotyczących całego zakresu zagadnień, od bardzo szczegółowych, jak możliwości wykorzystania zaawansowanych funkcji wyszukiwania i zastępowania dostępnych w programie Word, przez podstawy wiedzy korektora i wprowadzenie do środowiska zdalnej pracy tłumacza, po bardziej ogólne, jak problemy prowadzenia działalności gospodarczej czy dyskusje panelowe na temat twardej rzeczywistości i perspektyw branży tłumaczeniowej.</p>
<p>Dla mnie osobiście najciekawsza była prezentacja „Przegląd najnowszych technologii różnych producentów” autorstwa Wojciecha Froelicha, w której zaprezentował on w skrócie różne narzędzia typu CAT.  Bardzo interesujący był również wykład profesora Mirosława Bańki dotyczący słowników i korpusów jako źródła wiedzy o języku oraz dyskusja, która odbyła się później. Miałem również przyjemność wygłosić prelekcję na temat współpracy tłumacza literackiego z wydawnictwami, która zakończyła konferencję.</p>
<p>Zdecydowanie polecam wszystkim praktykującym i aspirującym do zawodu tłumacza udział w kolejnych edycjach konferencji, ponieważ jest to doskonała okazja do zdobycia mnóstwa przydatnych informacji oraz poznania wielu ciekawych osób, co w bliższej lub dalszej perspektywie może się przełożyć na zlecenia.</p>
<p>Więcej informacji na temat konferencji, włącznie z udostępnionymi materiałami z wykładów i zdjęciami można znaleźć na stronie konferencji, <a title="Strona konferencji" href="http://www.proz.com/conference/86">tutaj</a>.</p>
<p>A przy okazji składam podziękowania dla Agenora Hofmanna-Delbora za zaproszenie do udziału w niej.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hell.pl/wasaty/blog/2009/04/03/konferencja-%e2%80%9erynek-tlumaczen-i-lokalizacji-w-polsce%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
