Archiwum

Posty oznaczone ‘Narzędzia’

Nowy system do tłumaczeń on-line

Marzec 3rd, 2010

geoFirma Lionbridge to jeden z największych dostawców usług lokalizacyjnych na świecie. Mówiąc w dużym uproszczeniu – jedno z największych biur tłumaczeń. Od roku 2005 w Lionbridge działa wewnętrzny system CAT, Logoport. Jego cechą charakterystyczną jest działanie w oparciu o centralny serwer TM – tłumacze pracują w trybie on-line, co zapewnia firmie wiele korzyści. Teraz Lionbridge wprowadza nowy, „rewelacyjny” system, Translation Workspace (GeoWorkz).

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Opinie , , ,

Terminologia Microsoftu online

Listopad 11th, 2009

MS_logoMicrosoft nie jest najbardziej lubianą firmą świata, a jego produkty – zwłaszcza systemy operacyjne i pakiet biurowy – przez wiele osób uważane są za synonim „bloatware”, czyli oprogramowania o rozdmuchanej wielkości i wymaganiach. Nieustannie też narzeka się na działanie Windows i Office. Co nie zmienia faktu, że oprogramowanie Microsooftu niepodzielnie króluje na zdecydowanej większości komputerów w domach i biurach. Przeważnie w wersji zlokalizowanej.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Różne, Wskazówki , , , ,

CafeTran – świetny, tani CAT

Listopad 7th, 2009

Cafe_logoZazwyczaj gdy mowa o programach typu CAT przychodzi na myśl ciężka artyleria w rodzaju Tradosa, SDLX czy DejaVu. Programy te nie tylko są wielkie, ale też kosztują naprawdę spore pieniądze.  Czy jednak rzeczywiście trzeba zapłacić kilkaset euro za przywilej uproszczenia i przyspieszenia pracy przy tłumaczeniach? Otóż wcale nie. Można skorzystać z darmowej OmegiT, która jednak nie oferuje zbyt rozbudowanych funkcji i tłumaczenie w niej dokumentu z rozbudowanym formatowaniem może być bardzo uciążliwe. Istnieje jednak jeszcze jedna możliwość – tani, polski program CafeTran o bardzo dużych możliwościach.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Opinie , ,

Service pack do Trados Studio 2009

Październik 16th, 2009

sdlWreszcie! Wczoraj firma SDL wypuściła poprawiony pakiet Trados Studio 2009 SP1. Może wreszcie po kilku miesiącach program będzie na tyle stabilny, że da się na nim pracować? Zobaczmy, co poprawiono…

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia , ,

Ciężki orzech do zgryzienia, czyli zmiana segmentacji TM

Wrzesień 24th, 2009

OkapiWyobraźmy sobie, że dostajemy do przetłumaczenia duży plik – nową wersję instrukcji, którą już kiedyś tłumaczyliśmy. Dzięki programowi CAT i starej TM z poprzedniego tłumaczenia możemy przetłumaczyć tylko nowy tekst, stare fragmenty podstawiając z pamięci, dzięki czemu zrobimy to szybciej i taniej niż ktoś inny. Problem w tym, że „stara” TM powstała z użyciem innych reguł segmentacji, niż stosowane w obecnie używanym oprogramowaniu. Jak sobie z tym poradzić?

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia , , ,

Szkolenia dla tłumaczy

Lipiec 29th, 2009

sti

Zostać tłumaczem. Świetlana kariera, brylowanie na salonach, czy mozolne tłumaczenie świadectw szkolnych? Na czym tak właściwie polega praca tłumacza? I „jakiego” tłumacza? Czym różnią się od siebie tłumacz przysięgły, ustny, literacki czy techniczny? Ile właściwie można w ten sposób zarobić? Co trzeba wiedzieć i umieć? Jak zacząć? Gdzie szukać pracy/klientów? A gdy już się zacznie, jakimi narzędziami się posługiwać? Jak uzyskać maksymalną możliwą wydajność? Jak radzić sobie z różnymi typami i formatami plików? Jak szybko i dokładnie wyceniać potencjalne zlecenia? Używać programów do skanowania, OCR czy konwersji plików? Odpowiedzi na takie właśnie pytania mają udzielić szkolenia organizowane przez firmę Solutions for Translation Industry.

Czytaj dalej…

Wasaty Różne , , , ,

Współpraca nad terminologią w czasie rzeczywistym

Lipiec 26th, 2009

google1Tym razem będzie bezczelny repost cudzego tekstu, ale uważam, że zdecydowanie warto upowszechnić pomysł opisany w blogu Riccardo Schiaffino „About Translation”. Chodzi o prosty i darmowy sposób dzielenia się terminologią przy pracy nad wspólnym projektem z wykorzystaniem dokumentów Google. Sposób prosty, wygodny i praktyczny, a jedyne, czego wymaga, to łącza internetowego i konta w serwisie Google.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Wskazówki , , ,

Google pogrąży tłumaczy?

Czerwiec 15th, 2009

google1Firma Google od dawna udostępnia użytkownikom maszynowe tłumaczenie na liczne języki, między innymi na polski. Choć Google dysponuje olbrzymią bazą tłumaczeń, oferowana przez firmę usługa nie odbiega znacząco jakością od konkurencji. Tekst po maszynowym tłumaczeniu przeważnie jest zrozumiały i to jedyne, co można o nim powiedzieć dobrego. Czasami, przy prostszym tekście źródłowym, może być nawet całkiem znośny. Jednak w zeszłym tygodniu firma Google udostępniła nową usługę – Google Translator Toolkit.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Opinie , , ,

Zmiana warunków licencji Tradosa

Czerwiec 10th, 2009

sdlOsoby, które dokonywały aktualizacji programu Trados Studio 2007 do wersji Trados Studio 2009 czekała niemiła niespodzianka – w trakcie procesu instalacji należało oddać licencję na wersję 2007 i pobrać nową, ważną przez rok. Po tym czasie program miał przestać działać – zgodnie z zapowiedziami przedstawicieli firmy SDL, do tego czasu miała zostać wprowadzona pełna kompatybilność funkcji nowej wersji ze starą (głównie obsługa plików dwujęzycznych). Wywołało to spore oburzenie użytkowników.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Opinie , , ,

Proste narzędzie do liczenia słów

Czerwiec 4th, 2009

count_anything_logoTrafiłem dzisiaj na prawdziwą perełkę w zakresie liczenia słów. Program stworzony i udostępniony przez firmę Ginstrom Solutions wygląda bardzo skromnie, za to oferuje liczenie słów w najczęściej spotykanych formatach, w tym - co rzadkie - liczenie słów w plikach Excela i PowerPointa. Pełna lista obsługiwanych formatów wygląda następująco:

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Różne , ,

Wąsaty tłumacz is using WP-Gravatar