Archiwum

Posty oznaczone ‘Różne’

Ile zarabia tłumacz literacki

Luty 28th, 2010

MoneyOczywiście za mało. Albo tyle, na ile się umówią z wydawcą. A co zrobić, jeśli już po wydaniu książki uznamy, że dostaliśmy za mało? Nie wiem jak w Polsce, ale w Niemczech niedawno tłumaczka postanowiła zawalczyć o więcej. I udało jej się.

Czytaj dalej…

Wasaty Opinie, Różne , ,

Back to business

Luty 20th, 2010

Dużo pracy, ciężka choroba, potem jeszcze więcej pracy. Ale wychodzę na prostą, wkrótce reaktywacja. A dla wszystkich, którym zbrzydła już zima – wspomnienie z wakacji:

IMAG0085

Wasaty Różne

Terminologia Microsoftu online

Listopad 11th, 2009

MS_logoMicrosoft nie jest najbardziej lubianą firmą świata, a jego produkty – zwłaszcza systemy operacyjne i pakiet biurowy – przez wiele osób uważane są za synonim „bloatware”, czyli oprogramowania o rozdmuchanej wielkości i wymaganiach. Nieustannie też narzeka się na działanie Windows i Office. Co nie zmienia faktu, że oprogramowanie Microsooftu niepodzielnie króluje na zdecydowanej większości komputerów w domach i biurach. Przeważnie w wersji zlokalizowanej.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Różne, Wskazówki , , , ,

Service pack do Trados Studio 2009

Październik 16th, 2009

sdlWreszcie! Wczoraj firma SDL wypuściła poprawiony pakiet Trados Studio 2009 SP1. Może wreszcie po kilku miesiącach program będzie na tyle stabilny, że da się na nim pracować? Zobaczmy, co poprawiono…

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia , ,

Szkolenia dla tłumaczy

Lipiec 29th, 2009

sti

Zostać tłumaczem. Świetlana kariera, brylowanie na salonach, czy mozolne tłumaczenie świadectw szkolnych? Na czym tak właściwie polega praca tłumacza? I „jakiego” tłumacza? Czym różnią się od siebie tłumacz przysięgły, ustny, literacki czy techniczny? Ile właściwie można w ten sposób zarobić? Co trzeba wiedzieć i umieć? Jak zacząć? Gdzie szukać pracy/klientów? A gdy już się zacznie, jakimi narzędziami się posługiwać? Jak uzyskać maksymalną możliwą wydajność? Jak radzić sobie z różnymi typami i formatami plików? Jak szybko i dokładnie wyceniać potencjalne zlecenia? Używać programów do skanowania, OCR czy konwersji plików? Odpowiedzi na takie właśnie pytania mają udzielić szkolenia organizowane przez firmę Solutions for Translation Industry.

Czytaj dalej…

Wasaty Różne , , , ,

Google pogrąży tłumaczy?

Czerwiec 15th, 2009

google1Firma Google od dawna udostępnia użytkownikom maszynowe tłumaczenie na liczne języki, między innymi na polski. Choć Google dysponuje olbrzymią bazą tłumaczeń, oferowana przez firmę usługa nie odbiega znacząco jakością od konkurencji. Tekst po maszynowym tłumaczeniu przeważnie jest zrozumiały i to jedyne, co można o nim powiedzieć dobrego. Czasami, przy prostszym tekście źródłowym, może być nawet całkiem znośny. Jednak w zeszłym tygodniu firma Google udostępniła nową usługę – Google Translator Toolkit.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Opinie , , ,

Jak zostać tłumaczem (literackim)

Maj 31st, 2009

Na pewnym forum internetowym przetoczyła się niedawno dyskusja na temat definicji tłumacza. W szczególności, jakie warunki trzeba spełniać, żeby zostać zaliczonym do tego światłego i szacownego grona. Daruję sobie może powtarzanie tamtych argumentów i zamiast tego parę słów o tym jak zostać tłumaczem. Literackim.

Czytaj dalej…

Wasaty Wskazówki , ,

Uwaga na internetowe słowniki

Maj 4th, 2009

exclamationMiało być o czymś innym, ale będzie rant o niekompetencji i głupocie. Przy okazji informacji o bazie TM tłumaczeń korpusu legislacyjnego Unii wspominałem o, delikatnie mówiąc, nierównej jakości tych tłumaczeń. Dzisiaj, przeglądając oficjalny glosariusz dla tłumaczy unijnych trafiłem na bardzo źle przetłumaczony termin. Z podaniem źródła tłumaczenia. I włos zjeżył mi się na głowie.

Czytaj dalej…

Wasaty Opinie , ,

Korpus legislacji unijnej w TMX

Kwiecień 24th, 2009

euJednym z miłych aspektów powstania Unii Europejskiej jest wymóg ujednolicenia przepisów obowiązujących w poszczególnych krajach Unii oraz obowiązek tłumaczenia dyrektyw unijnych na języki wszystkich państw członkowskich. Jest to korzystne zarówno dla obywateli, bo mogą zapoznać się z aktami prawnymi Unii, jak i dla nas, tłumaczy, bo możemy na tym skorzystać. Niektórzy wprost, tłumacząc, inni korzystając z efektów pracy tych pierwszych. Jak?

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Różne , , ,

Przydatna ściąga od EMEA

Kwiecień 22nd, 2009

emeaEuropejska Agencja ds. Oceny Produktów Leczniczych, w skrócie Europejska Agencja Leków (European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, EMEA), zajmująca się koordynacją i nadzorem nad produktami leczniczymi na terenie Unii Europejskiej, opublikowała nową wersję swojej listy niestandardowych skrótów stosowanych w poszczególnych państwach członkowskich.

Czytaj dalej…

Wasaty Różne , ,

Wąsaty tłumacz is using WP-Gravatar