Microsoft nie jest najbardziej lubianą firmą świata, a jego produkty – zwłaszcza systemy operacyjne i pakiet biurowy – przez wiele osób uważane są za synonim „bloatware”, czyli oprogramowania o rozdmuchanej wielkości i wymaganiach. Nieustannie też narzeka się na działanie Windows i Office. Co nie zmienia faktu, że oprogramowanie Microsooftu niepodzielnie króluje na zdecydowanej większości komputerów w domach i biurach. Przeważnie w wersji zlokalizowanej.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Różne, Wskazówki Microsoft, Narzędzia, Różne, Słowniki, Wskazówki
Miało być o czymś innym, ale będzie rant o niekompetencji i głupocie. Przy okazji informacji o bazie TM tłumaczeń korpusu legislacyjnego Unii wspominałem o, delikatnie mówiąc, nierównej jakości tych tłumaczeń. Dzisiaj, przeglądając oficjalny glosariusz dla tłumaczy unijnych trafiłem na bardzo źle przetłumaczony termin. Z podaniem źródła tłumaczenia. I włos zjeżył mi się na głowie.
Czytaj dalej…
Wasaty Opinie Opinie, Różne, Słowniki
Jednym z miłych aspektów powstania Unii Europejskiej jest wymóg ujednolicenia przepisów obowiązujących w poszczególnych krajach Unii oraz obowiązek tłumaczenia dyrektyw unijnych na języki wszystkich państw członkowskich. Jest to korzystne zarówno dla obywateli, bo mogą zapoznać się z aktami prawnymi Unii, jak i dla nas, tłumaczy, bo możemy na tym skorzystać. Niektórzy wprost, tłumacząc, inni korzystając z efektów pracy tych pierwszych. Jak?
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Różne freeware, Różne, Słowniki, TM
System TL+ firmy LexLand jest bardzo dobrą platformą do obsługi różnego rodzaju słowników. Ich słowniki angielsko-polskie i polsko-angielskie: techniczny, ogólny i medyczny – były pierwszymi słownikami elektronicznymi, jakie kupiłem po wejściu na drogę zawodowego tłumaczenia. Powodów było kilka – po pierwsze, świetnie działały pod Linuksem, dzięki Wine – emulatorowi Windows (a w tamtych czasach pracowałem wyłącznie pod Linuksem). Po drugie – medyczny słownik LexLandu do dziś pozostaje chyba jedynym na naszym rynku słownikiem medycznym dostępnym w wersji elektronicznej. Dodatkowym argumentem był fakt, że wszystkie słowniki kupione w ramach systemu integrują się w jednym oknie, dzięki czemu można tłumaczenia jednego słowa szukać w wielu słownikach bez przerzucania się między oknami – wystarczy zmienić zakładkę.*
Całkiem niedawno dowiedziałem się, że LexLand wypuścił dwa bezpłatne słowniki synonimów – dla języka polskiego i niemieckiego. Baza synonimów słownika polskiego pochodzi ze strony synonimy.ux.pl, gdzie każdy może wziąć udział w edycji słownika, i zawiera aktualnie prawie 35 tys. wyrazów w ponad 15 tys. grupach znaczeniowych. Na stronie dostępny jest mn. słownik w wersji tekstowej oraz słownik synonimów do programu OpenOffice. Baza synonimów niemieckich pochodzi z działającej na podobnych zasadach strony openthesaurus.de i zawiera około 52 tys. synonimów. Oba projekty udostępniają słowniki na zasadach licencji GNU.
Słowniki pobrać można z tej strony.
* Na konferencji, o której pisałem ostatnio, podczas spotkania z profesorem Bańko z PWN Maksym Kozub z Ukrainy postulował zastosowanie podobnego mechanizmu w przypadku słowników PWN, pod czym podpisuję się obiema rękami.
Wasaty Narzędzia freeware, Narzędzia, Słowniki