<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Wąsaty tłumacz &#187; Szkolenia</title>
	<atom:link href="http://hell.pl/wasaty/blog/tag/szkolenia/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hell.pl/wasaty/blog</link>
	<description>O tłumaczeniach przy fajce i kawie</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Jul 2010 20:02:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Szkolenia z memoQ</title>
		<link>http://hell.pl/wasaty/blog/2010/05/15/szkolenia-z-memoq/</link>
		<comments>http://hell.pl/wasaty/blog/2010/05/15/szkolenia-z-memoq/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 16:06:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wasaty</dc:creator>
				<category><![CDATA[Narzędzia]]></category>
		<category><![CDATA[Różne]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>
		<category><![CDATA[Szkolenia]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hell.pl/wasaty/blog/?p=347</guid>
		<description><![CDATA[Tym razem nietypowo - autoreklama.

Program memoQ, o którym tu już pisałem, to stosunkowo nowy, bardzo dynamicznie rozwijany program CAT charakteryzujący się bardzo dużymi możliwościami, prostotą obsługi i doskonałym wsparciem technicznym. To świetne rozwiązanie dla tłumaczy freelancerów i biur tłmaczeń, między innymi dzięki możliwości tworzenia projektów on-line oraz przydzielania tłumaczom czasowych licencji. Program świetnie radzi sobie z obsługą plików przygotowanych w innych programach CAT, mn. Tados, Transit czy WordFast.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-321" title="memoq-logo" src="http://hell.pl/wasaty/blog/wp-content/uploads/2010/03/memoq-logo.png" alt="memoq-logo" width="80" height="80" />Tym razem nietypowo &#8211; autoreklama.</p>
<p>Program <a href="http://www.kilgray.com/products">memoQ</a>, o którym tu <a href="http://hell.pl/wasaty/blog/2010/03/21/nowa-nadzieja-memoq-czyli-wschodzaca-gwiazda-catow/">już pisałem</a>, to stosunkowo nowy, bardzo dynamicznie rozwijany program CAT charakteryzujący się bardzo dużymi możliwościami, prostotą obsługi i doskonałym wsparciem technicznym. To świetne rozwiązanie dla tłumaczy freelancerów i biur tłmaczeń, między innymi dzięki możliwości tworzenia projektów on-line oraz przydzielania tłumaczom czasowych licencji. Program świetnie radzi sobie z obsługą plików przygotowanych w innych programach CAT, mn. Tados, Transit czy WordFast.</p>
<p>MemoQ poznałem względnie niedawno, ale wystarczyło, że trochę w nim popracowałem, a błyskawicznie się do niego przekonałem. Do tego stopnia, że w dość dużym tempie opanowałem zaawansowaną obsługę programu i wybrałem się na szkolenia prowadzone przez producenta, zdobywając tytuł certyfikowanego szkoleniowca memoQ. W związku z tym oferuję prowadzenie szkoleń z obsługi programu memoQ &#8211; indywidualnie i grupowo, od podstaw do obsługi zaawansowanej. Zakres i wymiar godzinowy do ustalenia &#8211; od 2 do 12 godzin lekcyjnych, od podstaw obsługi programu do zaawansowanej migracji danych z innych systemów CAT.</p>
<p>Od jesieni szkolenia z memoQ wejdą w ofertę zajęć prowadzonych w ramach <a href="http://www.solutions.com.pl/">szkoleń organizowanych przez firmę STI</a> w Poznaniu.</p>
<p>Szczegółowe informacje: <strong>wasaty(at)wasaty.pl</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hell.pl/wasaty/blog/2010/05/15/szkolenia-z-memoq/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Szkolenia dla tłumaczy</title>
		<link>http://hell.pl/wasaty/blog/2009/07/29/szkolenia-dla-tlumaczy/</link>
		<comments>http://hell.pl/wasaty/blog/2009/07/29/szkolenia-dla-tlumaczy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 15:12:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wasaty</dc:creator>
				<category><![CDATA[Różne]]></category>
		<category><![CDATA[Narzędzia]]></category>
		<category><![CDATA[porady]]></category>
		<category><![CDATA[Szkolenia]]></category>
		<category><![CDATA[Wydarzenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hell.pl/wasaty/blog/?p=239</guid>
		<description><![CDATA[Zostać tłumaczem. Świetlana kariera, brylowanie na salonach, czy mozolne tłumaczenie świadectw szkolnych? Na czym tak właściwie polega praca tłumacza? I „jakiego” tłumacza? Czym różnią się od siebie tłumacz przysięgły, ustny, literacki czy techniczny? Ile właściwie można w ten sposób zarobić? Co trzeba wiedzieć i umieć? Jak zacząć? Gdzie szukać pracy/klientów? A gdy już się zacznie, jakimi narzędziami się posługiwać? Jak uzyskać maksymalną możliwą wydajność? Jak radzić sobie z różnymi typami i formatami plików? Jak szybko i dokładnie wyceniać potencjalne zlecenia? Używać programów do skanowania, OCR czy konwersji plików? Odpowiedzi na takie właśnie pytania mają udzielić szkolenia organizowane przez firmę Solutions for Translation Industry.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-241" title="sti" src="http://hell.pl/wasaty/blog/wp-content/uploads/2009/07/sti.png" alt="sti" width="80" height="80" /></p>
<p>Zostać tłumaczem. Świetlana kariera, brylowanie na salonach, czy mozolne tłumaczenie świadectw szkolnych? Na czym tak właściwie polega praca tłumacza? I „jakiego” tłumacza? Czym różnią się od siebie tłumacz przysięgły, ustny, literacki czy techniczny? Ile właściwie można w ten sposób zarobić? Co trzeba wiedzieć i umieć? Jak zacząć? Gdzie szukać pracy/klientów? A gdy już się zacznie, jakimi narzędziami się posługiwać? Jak uzyskać maksymalną możliwą wydajność? Jak radzić sobie z różnymi typami i formatami plików? Jak szybko i dokładnie wyceniać potencjalne zlecenia? Używać programów do skanowania, OCR czy konwersji plików? Odpowiedzi na takie właśnie pytania mają udzielić szkolenia organizowane przez firmę Solutions for Translation Industry.</p>
<p><span id="more-239"></span>Firma STI (<a href="http://www.solutions.com.pl/">Solutions for Translation Industry</a>) z siedzibą w Poznaniu organizuje w tym roku po raz pierwszy kursy i szkolenia skierowane do potencjalnych i praktykujących tłumaczy. Do pierwszej grupy słuchaczy skierowane są wykłady, których celem jest przybliżenie osobom pragnącym zajmować się tłumaczeniami realiów zawodu, z podziałem na poszczególne specjalizacje (tłumaczenia przysięgłe, techniczne, literackie itp.). Mają one udzielić odpowiedzi na podstawowe pytania w rodzaju: na czym to właściwie polega, jakie trzeba spełnić wymagania, jak zacząć i ile można na tym zarobić.</p>
<p>Kursy skierowane do praktykujących tłumaczy obejmą wykłady i szkolenia ze stosowania programów wspomagających tłumaczenia (poczynając od wstępu, prezentującego podstawy i dostępne narzędzia CAT do specjalistycznych szkoleń z obsługi konkretnych programów), szkolenia z obsługi programów biurowych (pakiet MS Office) oraz programów pomocnych w codziennej pracy (mn. do kontroli jakości, OCR czy ekstrakcji tekstu z plików PDF).</p>
<p>Mam przyjemność uczestniczyć w programie, z następującymi zajęciami:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.solutions.com.pl/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=56&amp;Itemid=69">Tłumaczenia literackie</a><br />
Wprowadzenie do pracy tłumacza literackiego, skierowane do osób, które chciałyby zapoznać się z wymaganiami i możliwościami, jakie oferują tego rodzaju tłumaczenia.</li>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://www.solutions.com.pl/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=57&amp;Itemid=69">Tłumaczenia techniczne</a><br />
Wprowadzenie do zawodu tłumacza technicznego, skierowane do osób, które chciałyby zapoznać się z wymaganiami i możliwościami wiążącymi się z tym zawodem.</li>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://www.solutions.com.pl/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=118&amp;Itemid=69">Narzędzia CAT</a><br />
Prezentacja technologii CAT od podstaw &#8211; wyjaśnienie terminów i pojęć, przedstawienie silnych i słabych stron technologii. Zajęcia będą miały formę wykładu oraz praktycznych ćwiczeń z użyciem darmowych narzędzi, umożliwiając użytkownikom samodzielne zapoznanie się z działaniem programów.</li>
<li><a href="http://www.solutions.com.pl/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=116&amp;Itemid=70">Niezbędnik tłumacza</a><br />
Praktyczna prezentacja i szkolenie z obsługi w większości darmowych programów ułatwiających i przyspieszających codzienną pracę tłumacza.</li>
</ul>
<p>Pierwsze wykłady rozpoczną się w październiku. Zapraszam do zapoznania się z <a href="http://www.solutions.com.pl/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=52&amp;Itemid=55">pełną ofertą wykładów i szkoleń</a>, która z czasem będzie się rozszerzać, a wszystkich chętnych zachęcam do uczestnictwa w zajęciach.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hell.pl/wasaty/blog/2009/07/29/szkolenia-dla-tlumaczy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
