Archiwum

Posty oznaczone ‘Trados’

Promocja Trados Studio 2009

Listopad 12th, 2009

sdlFirma LSP Software -  przedstawiciel firmy SDL na Polskę, czyli dystrybutor programu Trados – zorganizowała wyjątkową promocję. W dniach od 12 do 16 listopada (tylko) program Trados Studio 2009 SP1 kosztuje tylko 1199 zł netto. To najniższa cena Tradosa w historii i zarazem doskonała okazja kupienia solidnego narzędzia CAT od wciąż wiodącego na rynku producenta.

Wasaty Narzędzia, Różne ,

Service pack do Trados Studio 2009

Październik 16th, 2009

sdlWreszcie! Wczoraj firma SDL wypuściła poprawiony pakiet Trados Studio 2009 SP1. Może wreszcie po kilku miesiącach program będzie na tyle stabilny, że da się na nim pracować? Zobaczmy, co poprawiono…

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia , ,

Zmiana warunków licencji Tradosa

Czerwiec 10th, 2009

sdlOsoby, które dokonywały aktualizacji programu Trados Studio 2007 do wersji Trados Studio 2009 czekała niemiła niespodzianka – w trakcie procesu instalacji należało oddać licencję na wersję 2007 i pobrać nową, ważną przez rok. Po tym czasie program miał przestać działać – zgodnie z zapowiedziami przedstawicieli firmy SDL, do tego czasu miała zostać wprowadzona pełna kompatybilność funkcji nowej wersji ze starą (głównie obsługa plików dwujęzycznych). Wywołało to spore oburzenie użytkowników.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Opinie , , ,

Trados Studio 2009 – pierwsze wrażenia

Czerwiec 8th, 2009

W ubiegłym tygodniu firma SDL wypuściła nową wersję swojego flagowego produktu w kategorii narzędzi CAT – Trados Studio 2009.  Zapowiadano gruntowne zmiany w interfejsie i sposobie działania programu, a informacjom prasowym o nowym programie nieodłącznie towarzyszyła garść nazw z wielkiej litery, oznaczających Nowe Wspaniałe Technologie. Mam za sobą pierwszy dzień pracy w Trados Studio i poniżej zamieszczam pierwsze wrażenia.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia ,

Usprawnienie pracy z tagami w Wordzie

Maj 16th, 2009

tagiSpadło na mnie duże tłumaczenie wymagające większego niż zwykle tempa pracy, więc tym razem krótko i z dziedziny porad praktycznych. Jak ułatwić sobie życie przy tłumaczeniu w Wordzie tekstu z dużą ilością tagów?

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Wskazówki , , , ,

Nadchodzi nowy Trados

Maj 1st, 2009

sdlFirma SDL zapowiada na czerwiec tego roku premierę nowej wersji swojego flagowego produktu, pakietu SDL Trados Studio 2009. Zapowiadają się rewolucyjne zmiany, które dla wielu mogą okazać się trudne do przełknięcia. Co nam szykuje gigant przodujący na rynku narzędzi CAT?

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Opinie , ,

SDL i tłumaczenie maszynowe

Kwiecień 28th, 2009

sdlFirma SDL, producent oprogramowania Trados, ogłosiła nawiązanie strategicznego porozumienia z Language Weaver, firmą zajmującą się tworzeniem oprogramowania do tłumaczeń maszynowych. Biorąc pod uwagę fakt, że elementy tłumaczenia maszynowego są już dostępne w pakiecie Trados 2007, co oznacza to dla tłumaczy?

Czytaj dalej…

Wasaty Opinie , , ,

Liczenie słów

Kwiecień 19th, 2009

calcDostaliśmy do przetłumaczenia tekst. Klient chce wiedzieć, ile go to będzie kosztowało, a cena oczywiście zależna jest głównie od objętości tekstu. Musimy więc policzyć wielkość potencjalnego tłumaczenia, stosując jedną z powszechnie przyjętych miar: arkusze, strony, linie lub słowa. Jak to zrobić? Odpowiedź na to pytanie zależna jest od kilku czynników, z których najważniejsze to postać, w jakiej dostaliśmy tekst do tłumaczenia, oraz narzędzia, którymi dysponujemy.

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Wskazówki , , , , ,

Ratowanie plików TTX

Kwiecień 13th, 2009

tageditor1

Przy okazji poprzedniego wpisu, sposób na problem z plikami TagEditora (.ttx).

Zdarza się, że próba otwarcia otrzymanego od klienta pliku ttx powoduje zamknięcie TagEditora, czasem bez żadnej informacji, czasem z kryptycznym, nic nie mówiącym komunikatem. Okazuje się, że przyczyną problemów najczęściej jest problem z czcionką Arial. Poniższą procedurę otrzymałem od kolegi, który dostał ją od koleżanki, która dostała ją od koleżanki, która dostała ją z jakiegoś biura:

Czytaj dalej…

Wasaty Narzędzia, Wskazówki , ,

Gdy coś się zjepsuje, czyli rzeźbienie w glinie

Kwiecień 11th, 2009

workbenchDostałem do przetłumaczenia kilka plików – zwykła rzecz. Jednak w trakcie pracy pojawił się problem – Trados dosłownie co kilka segmentów buntował się z komunikatem „invalid RTF file”, na niektórych segmentach w sposób powtarzalny – za każdym razem. W zasadzie należałoby odesłać zlecenie do klienta tłumacząc się złymi plikami, ale… plików tylko kilka, a przed nami świąteczny weekend, więc nowych plików i tak nie będzie. Cóż, w końcu jakoś sobie poradziłem, stąd ten artykuł. Czytaj dalej…

Wasaty Wskazówki , ,

Wąsaty tłumacz is using WP-Gravatar